index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 425.2

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 425.2 (TX 09.08.2016, TRde 01.08.2016)



§ 10
70
--
70
A
70
B4
70
C
71
--
71
B4
71
C
8' [nu ku-e-d]a-ni-ia A-NA 1 KASKAL 9' []
72
--
72
B4
72
C
9' []x-an-zi
73
--
ANA[] kuwapiya 3 NINDA.GUR4.RA [][]
73
B4
8' A[-NA] 9' ku-wa-pí-ya 3 NINDA.GUR4.RA [ _ _ ] x x [ .. .]
73
C
9' A-NA x[]
74
--
74
B4
75
--
75
B4
76
--
76
B4
77
--
77
B4
78
--
78
B4
79
--
79
B4
80
--
80
B4
81
--
81
B4
82
--
82
B4
17' nu te-ez-zi
83
--
83
B4
84
--
84
B4
85
--
85
B4
18' ku-wa-pí[(-)] 19' [ _ _ -d]a a-ú
86
--
86
B4
87
--
87
--
1' []x
87
B4
88
--
[]aššuli uški
88
A
2' []
88
B4
21' [ _ _ _ ]x aš-šu-li uš-ki
89
--
89
--
3' [-]ša-ri
89
B4
22' KUR URUḪa-a[t-ti-] 23' [ _ _ _ _ ]x
90
--
90
A
4' [-r]i?-ia
90
B4
23' nu-za EN SISKUR a-da-an-n[a] 24' [ ca. 6-7 Zeichen -]ia
91
--
91
A
5' []
91
B4
92
--
[ku]edaniya ANA DINGIR-LIM[] dāi
92
A
5' [ku-]e-da-ni-ia A-NA DINGIR-LIM 6' [ _ _ _ ] da-a-i
92
B4
24' [] Rs. IV 1'/25' A-NA DINGIR-LIM x[ _ _ _ (_ ) -]i?
93
--
93
A
93
B5+4
Rs. IV 1'/25' nu-za a[-]
94
--
94
A
94
B5
Rs. IV 1'/25' [] Rs. IV 2' DI-ia-ar-ri-in
95
--
95
A
95
B5
Rs. IV 2' [] Rs. IV 3' {Ras.} DINIM[.INIM.BI]
§ 10
70 -- Am vierten Tag, wenn es hell wird, bringt man drei Ziegenböcke, 26 dicke Brote eines tarna-Maßes, drei warme Brote, drei Brote mit Hülsenfrucht, drei süße Brote, drei Gefäße Bier, zehn Becher, ein ḫanešša-Gefäß, [ … ] hin.
71 -- Auf jede Weg[kreuzung6 … ]
72 -- (und) drei Wege ebenso [ … ] …
73 -- Auf das/die [ … ] überall drei dicke Brote [ … ]
74 -- [( … )] überall auf einem Weg [ … ] für den Gott [ … ] libiert er.
75 -- (Dann) zerteilt man die Ziegenböcke
76 -- (und) steckt das Fell je[der Ziegenböcke] auf einem Baum7 fest;
77 -- ihnen [werden] aber die Köpfe [abgeschlagen]
78 -- (und) genau in dem Fell kocht man aber das ganze Fett.
79 -- [Leber] (und) Herz kocht man mit der Flamme.
80 -- Er (= der Ritualausführende) legt die Le[ber (und) das Herz] eines jeden (Ziegenbockes) [(…) vo]r ihn,
81 -- libiert Bier (und) Wein üb[erall] auf [den Wegen]
82 -- (und) sagt:
83 -- „Oh Gottheit, nun für dich haben wir [das Fell dieses] Ziegenbocks festgesteckt.
84 -- Du kommst
85 -- (und) du sollst über[all … ] schauen.
86 -- [ … ] in guter Absicht in dem/das Land Ḫatti [ … ]
87 -- [ … in der Bos]heit [soll]8 aber nicht mehr [ … ]
88 -- [ … ] in guter Absicht sollst du ständig schauen.
89 -- Das Land Ḫa[tti … ]“.
90 -- Man [setzt si]ch, um zu essen [(und) trinken]
91 -- (und) n[immt] eine Kostprobe.
92 -- [ … ] für jede Gottheit legt/nimmt er ein(e) [ … ]
93 -- (und) man isst.
94 -- Man [tri]nkt aber den Gott Iyarri.
95 -- (Ritual) für Iyarri (und) die Heptade.9
Lesung nach Fotokollation. Bawanypeck D. 2005a: [ḫa-an-t]e-ez-zi-ma.
Bawanypeck D. 2005a, 146 liest EGIR-p]a. Jedoch schließen Lückengröße und Zeichenspuren diese Ergänzung aus.
6
Vgl. kolon 7.
7
Oder „auf ein Holzstück“.
8
Die Negation deutet auf einen Imperativ.
9
Dieser Satz bleibt ohne Zusammenhang mit dem vorherigen Kontext und scheint den Abschluss des gesamten Rituals zu markieren.

Editio ultima: Textus 09.08.2016; Traductionis 01.08.2016